top of page

Como faço para contar as palavras de um documento?

Caso o documento estiver em formato eletrônico (Microsoft WordⓇ), você pode encontrar o número de palavras na barra do rodapé, no lado inferior esquerdo do espaço de trabalho. Outra opção pode copiar e colar o texto em contadores de palavras online, no caso de documento impresso é necessário scanea-lo.

O que pode ser traduzido ou revisado?

Trabalhamos traduzindo praticamente qualquer formato eletrônico, utilizando nosso timbrado oficial ou preservando o mesmo formato e a diagramação do documento original. 

Apresentamos alguns dos formatos que podemos traduzir ou revisar:

PDF | WORD | POWER POINT | EXCEL | OPEN OFFICE | RTF | PLAIN TEXT | PHOTOSHOP | LATEX

Como posso obter um orçamento grátis?

Para obter um orçamento grátis basta nos enviar o documento por e-mail para contato.hbtraducoes@gmail.com especificando os seus dados, qual a finalidade do documento a ser traduzido e o prazo máximo de entrega.

 

Para informações urgentes, entre em contato pelo telefone ou pelo whatsapp (84) 98133-0628.

Por que não usar a tradução do Google Tradutor ?

Muitos clientes  utilizam ferramentas automatizadas como o Google Tradutor para realizar a tradução de textos. Esse tipo de ferramenta é sem dúvida bastante útil tendo em vista a fidelidade das traduções devido a utilização de algoritmos cada vez mais complexos, que são frequentemente atualizados e que aumentam cada vez mais a eficiência do serviço gratuito. Contudo, muitos erros podem ser observados nas traduções com o Google tradutor.

Em virtude do português ser um idioma com estrutura bastante complexa, derivada do latim, é possível construir frases com mesmo valor semântico embora escritas sintaticamente diferentes. Além da língua utilizar de frases mais extensas quando comparada com a língua inglesa. Por esse motivo, os tradutores tem dificuldade em realizar traduções fidedignas em relação a versão original. 

Para ilustrar melhor o problema, observe a  frase “Trata da concepção do homem acerca das consequências não conhecidas de remédios naturais” traduzida pelo Google Tradutor como “Deals with the conception of man not known about the consequences of natural remedies”.

 

Embora não muito complexa, o tradutor foi incapaz de traduzir a frase acima corretamente. Não apenas erros sintáticos (de estrutura) como também  semânticos (de sigfinicado) podem ser observados.  Dentre os erros presentes na tradução, destacam-se:

  • Ausência da partícula “It” no início da frase para representar o sujeito da oração

  • Emprego indevido do verbo “Deals“, o qual deveria ser substituído por “Debate” ou verbo equivalente

  • O uso incorreto da preposição “about” 

  • A palavra “homem” deveria ser traduzida como “humans” tendo em vista que o real significado seria a humanidade

     

     Além dos erros mencionados acima, algumas melhorias poderiam ser realizadas na tradução. São elas:

  • A melhor tradução para a expressão “não conhecidas” é “unknown” ao invés de  ”not known“

  • A palavra “remedies” deveria ser substituída por “medicines”, por ser mais adequada no contexto em questão.

     

Dessa forma, ferramentas de tradução automática como o Google Tradutor podem ser bastante úteis para pessoas que já dominam o idioma e que desejam acelerar o processo de tradução. Elas não devem, portanto, ser utilizadas por pessoas sem o conhecimento adequado para realizarem as correções necessárias para que a versão traduzida possua o mesmo valor semântico da versão no idioma original.


Quais são as vantagens de contratar um serviço de tradução de artigos científicos?


A partir do serviço de tradução de artigos científicos, você pode economizar tempo e dinheiro. Sendo assim você pode escrever o seu artigo na sua língua nativa e deixar que um time profissional de tradutores científicos produza a versão em inglês do seu manuscrito, fazendo com que o mesmo atinja a qualidade necessária para a sua publicação. No entanto, é importante prezar na qualidade dos tradutores. Eles devem ser membros ativos da comunidade acadêmica, possuir uma extensiva experiência com as convenções de pesquisa e de escrita nas suas áreas de estudo em ambas as línguas, e já devem ter publicado os seus próprios artigos. Algo que somos especializados na HB Traduções.

Como reconhecer uma tradução de artigos científicos de qualidade?

Para que o serviço de tradução de artigos científicos seja de qualidade o seu artigo deve ser enviado a um tradutor especializado que irá traduzir o seu artigo utilizando termos específicos da sua área de estudo. Quando você receber o seu artigo, ele deve ser indistinguível de artigos escritos por nativos da língua inglesa. O serviço de tradução é direcionado à preparação de um manuscrito com qualidade de publicação. 


Caso sua dúvida ainda não tenha sido esclarecida entre em contato conosco por email !

© 2016 - 2019 by HB Consullt.

  • Cinzento Ícone Google+
  • Grey Instagram Icon
bottom of page